A |
C |
M |
| A Niune 30 (29) |
| I | A Niune 30 (29) = CB 48a; KLD 41 XIII 1 |
| | [[1 Paragraphenzeichen am Rand (Liedbeginn)]]›[ini W|1|rot]ie #sol ich den ritter n#v ge#scheiden |
| | #vn#d d#c #sch{o|œ}/ne w{i|î}p·, |
| | die dicke b{i|î} ein<<and#er l{a|â}gen e^^·? |
| | d{a|â} r{a|â}t ich in rehten tr{u^iw|iuw}en bei//den· |
| | #vnd {#v|û}f m{i|î}n #selbes l{i|î}p·, |
| | d#c #si #sich #scheiden #vn#d er dannen ge^^·.‹ |
| | ›naht g{i|î}t #senf/te,[[1 i¬#senfte~i: i¬e~i beschädigt]] w{e|ê} t{#v^o|uo}t tac. |
| | {o|ô}w{e|ê}, herzeliep, ine mac |
| | dich n#v verbergen niht. |
| | #vn#s nimet d#er / vr{ei|öu}den vil d#c gr{aw|âw}e lieht.‹ |
| | #refr %#stan{d|t} {#v|û}f, ritter·! |
|
|
|
|
|
|
|
| C Botenl 19 |
| I | C Botenl 19 = KLD 41 XIII 1 |
| | ›[ini W|2|blau]ie #sol ich den ritter n#v ge#scheiden· |
| | #vn#d / d#c vil #sch{o|œ}ne w{i|î}{b|p}·, |
| | die di{k|ck}e b{i|î} ein<<an-/dern w{a|â}ren e^^·? |
| | den r{a|â}t ich an rehten tri#v/wen beiden· |
| | #vn#d {#v|û}f ir [[2 i¬ir selber~i$ i¬mîn selbes~i KLD mit A]] #selber l{i|î}{b|p}·, |
| | da{s|z} #si #sich / #scheiden #vn#d er danne#n ge^^·. |
| | ma^^{#s#s|z}e i#st zalle#n / dingen g{#v^o|uo}t·. |
| | l{i|î}{b|p} #vn#d {e|ê}re i#st #vnbeh{#v^o|uo}t·, |
| | ob / man iht langer l{i|î}t·. |
| | ich en#singe eht an/ders niht¦ wa#n: es i#st z{i|î}t·!‹ / |
| | #fz |
|
|
|
|
|
|
|
| M Namenl/13v 1 |
| I | M Namenl/13v 1 = CB 48,1 |
| | [[4-11 ›Was David inspiriert weissagte, / das hat Gott uns nun vor Augen gelegt / und so offenbart: / Der Sarazene hat die Grabstätte beschmutzt, / in der (jener) gelegen hat, / der für uns gekreuzigt worden ist. / Wie sehr hat er uns damit sein Mitleid gezeigt! / Wie sehr war er uns gewogen, / während er so / den Tod durch das Kreuz erleiden wollte und es nicht verdient hat! Gott möge sich erheben ...‹]][[1 -11 neumiert von nh¬2~h]][ini Q|2|rot-schwarz]%#V%O%D·[[1 Lied geschrieben von hh¬1~h, Initiale i¬Q~i von ih¬2~h; am linken Rand steht das Zeichen ^]] [ini %S|1|rub]piritu Da#uid precinuit[[3 i¬Da#uid precinuit~i$ vgl. Ps 73,7 und 78,1.]]·, |
| | nunc expo#suit |
| | no-/bi#s deu#s et #sic innotuit·: |
| | %#sa{rr|r}acenu#s #sepulchrum pol-/luit·, |
| | quo recubuit·, |
| | qui #pro nobi#s crucifixu#s fuit·. |
| | quantum / nobi#s in hoc condoluit·, |
| | quantum nobi#s #propi{c|t}iu#s fuit·, |
| | du#m / #sic #uoluit |
| | mortem pati cruce· nec meruit·! |
| | [rub Refl#abbr· rub] [ini E|1|rot]x/urgat deu#s·![[3 i¬[ini E|1|rot]xurgat deu#s~i$ häufiger Ausdruck in den Psalmen, z. B. 67,2 (Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius) oder 73,22. II,1 ist durch die Fortführung des Bibelzitats eng mit Str. I verbunden. ]] |
|
|
|
|
|
|
|
| A Niune 31 (30) |
| II | A Niune 31 (30) = KLD 41 XIII 3 |
| | ›[ini D|1|rot]{i|î}n k#v#sl{i|î}ch m#vnt, d{i|î}n l{i|î}p {c|k}l{a|â}r / #vn#d #s{#v^o|üe}ze·, |
| | d{i|î}n dr#v{k|ck}en an die br#v#st, |
| | d{i|î}n #vmbe<<v{a|â}hen l{a|â}t mich hie betagen·.[[3 i¬betagen~i ›bis zum Anbruch des Tages bleiben, den Tag abwarten‹ (MWB I, Sp. 698).]] |
| | d#c / ich noch b{i|î} dir betagen m{#v^e|üe}ze |
| | {a|â}ne aller vr{oi|öu}den v#erl#v#st! |
| | #s{o|ô} d#c ge#schiht, #s{o|ô} end#vr/fen wir niht {c|k}lagen·. |
| | d{i|î}n minne i#st gar ein zange mir, |
| | #si {c|k}lemme [[2 i¬klemmet~i LsM]] mich: ich / m{#v^o|uo}z _{#v|û}f dich|_ z{#v^o|uo} dir, [[2 i¬ich muoz ze dir~i LsM]] |
| | g#vlt ez mir al>>den l{i|î}p.‹ |
| | ›min [[3 i¬min~i möglicherweise als Verschleifung von i¬mich n-~i zu deuten, analog zu i¬in(e) = ich n-~i. Das Verb i¬lâzen~i wird nicht mit dem Genetiv verbunden.]] l{e|æ}t [[2 i¬mich enlât~i LsM]] der tac, daz {c|k}lage ich {c|k}lagen/de w{i|î}p·.‹ |
| | #refr [ini S|1|blau]tant[[1 i¬Stant~i$ erstes i¬t~i gebessert, vorausgehender Buchstabe (im Initialraum) getilgt?]] {#v|û}f, ritter! [[1 Der Refrainvers ist in der Hs. fälschlich zur nächsten Strophe gezogen (blaue Initiale).]] |
|
|
|
|
|
|
|
| C Botenl 20 |
| II | C Botenl 20 = KLD 41 XIII 3 |
| | ›[ini D|2|blau]{i|î}n k#v#sl{i|î}ch m#vnt#·, d{i|î}n l{i|î}p {c|k}l{a|â}r #vn#d #s{#v^e|üe}{#s#s|z}e·, / |
| | d{i|î}n dr#v{k|ck}en an die br#v#st·, |
| | d{i|î}n #vmbev{a|â}-/hen t{#v^o|uo}nt mich hie betagen·.[[3 i¬betagen~i ›bis zum Anbruch des Tages bleiben, den Tag abwarten‹ (MWB I, Sp. 698).]] |
| | da{s|z} / ich noch b{i|î} dir betagen m{#v^e|üe}{#s#s|z}e· |
| | {a|â}ne / aller fr{o^ei|öu}den flu#st·! |
| | #s{o|ô} d#c ge#schiht, #s{o|ô} en-/d#vrfen wir niht klage#n·. |
| | d{i|î}n¦mi#nne i#st / gar ein zange mir·, |
| | #si klembert [[3 i¬klemberen~i swV. selten belegtes Verb neben i¬klemmen~i.]] mich: ich / m{#v^o|uo}{s|z} z{#v^o|uo} dir·, |
| | gienge e{s|z} mir an den l{i|î}{b|p}·.‹ / |
| | ›dich enl{a|â}t der ta{g|c}, d#c klage ich #sende{#s|z} w{i|î}{b|p}·.‹ / |
| | #fz |
|
|
|
|
|
|
|
| M Namenl/13v 2 |
| II | M Namenl/13v 2 = CB 48,2 |
| | [[4-12 ›... und die Feinde zerstreuen, die ihm zufielen, / nachdem er den Sarazenen den Ort überlassen hatte, / an dem er sich niedergelegt hat. / [...] / Zwei Hölzer hatte die Witwe von Sarepta nicht lange, / über die sie, als sie ihr abgingen, / immer trauerte / und trauern wird, bis sie sie wiedererlangt haben wird. / Weil er uns gewogen ist, / möge Gott sich erheben!‹]][ini E|1|rot]t di#s#sipet ho#ste#s[[3 i¬di#s#sipet ho#ste#s~i$ vgl. Ps 67,2.]], quo#s habuit·,[[1-11 (bis i¬no-~i) neumiert von nh¬2~h]] |
| | postquam / prebuit |
| | %#sa{rr|r}aceni#s[[1 i¬#sarraceni#s~i$ i¬ceni#s~i wohl auf Rasur]] locum, quo iacuit·. |
| | [[2 -6 CB/HS ergänzt: i¬quia nobis propitius fuit, / dum sic voluit / mortem pati cruce, nec meruit!~i (vgl. Str. I,8–10)]]#fz |
| | #fz |
| | #fz |
| | duo ligna[[3 -10 i¬duo ligna~i$ vgl. 3 Rg 17,7ff. Der Prophet Elia trifft die i¬Sareptina~i, eine arme Witwe, beim Holzsammeln an. CB 48 übernimmt die traditionelle Deutung der zwei Hölzer als Kreuzesholz und die Parallelisierung von Witwe und Kirche. Der Sinn ist also: Wie die i¬Sareptina~i Feuerholz vermissen würde, so vermissen die Christen das Kreuz, welches den Sarazenen – 1187 wurde die Einnahme Jerusalems durch Saladin in Europa bekannt – in die Hände gefallen war (CB/HS, II,1, S. 101).]] diu / non habuit |
| | %#sa{rr|r}eptina·, quib##us, ut caruit·, |
| | #sem#per doluit· / |
| | et dolebit, dum rehabuerit·. |
| | quia nobi#s· _#et|e#st_ [[1 = (= i¬et~i), Konjektur mit CB/V]] #propic►#abbr|ius◄·,[[3 Der Vers greift I,8 wieder auf und stört das Bauschema der Rundkanzone, das mit den V. 7–10 schließen sollte. CB/HS nehmen an, dass die V. I,8–10 nach II,3 wiederholt werden sollten, eventuell mit leichten Änderungen des Wortlauts. Die Verse seien in der Handschrift an den Strophenschluss geraten und wurden dort, wohl aus Bequemlichkeit, nicht nochmals ausgeschrieben (CB/HS, II,1, S. 101). Ob diese Versetzung bewusst erfolgte oder der Kopist seinen Fehler zu spät bemerkte, ist unklar. CB/HS und CB/V gehen von einem Versehen aus.]] |
| | #refr [refr ||Ex/urgat deu#s·! refr] |
|
|
|
|
|
|
|
| A Niune 32 (31) |
| III | A Niune 32 (31) = KLD 41 XIII 2 |
| | ›%h{o^e|œ}re#st#v,[[1 Statt des Strophenbeginns ist versehentlich der Refrain der vorangehenden Strophe mit blauer Initiale ausgezeichnet]] vr{u|iu}nt, den waht#er {#v|û}f d#er zinnen, |
| | we{z|s} #s{i|î}n #sanc / ver_t|#i_ach·? |
| | wi_e|r_ m{#v^o|üe}zen #v_#er|n_#sich #scheiden, lieb#er man. |
| | al#s{o|ô} #schiet d{i|î}n l{i|î}p ze #i#vnge#st / hinnen, |
| | d{o|ô} d#er tac {#v|û}f brach |
| | #vn#d #vns d{#v^i|iu} naht #s{o|ô} vl{u|ü}htec[mut h mut][ins l{i|î} ins]ch [[1 i¬vluhteclich~i$ i¬li~i aus i¬h~i gebessert]] entran·.‹ |
| | ›ich w{e|æ}re / gerner langer hie, |
| | wan #vn#ser #scheiden daz ga{b|p} ie |
| | mir #strengez h#erze<<#s{e|ê}r·.‹ |
| | ›#vn#d / {c|k}lagete all{#v^i|iu} w{i|î}p, doch {c|k}lagete ich m{e|ê}re·.‹ |
| | #refr %#stant {#v|û}f, r{i|î}ter·! |
|
|
|
|
|
|
|
| C Botenl 21 |
| III | C Botenl 21 = KLD 41 XIII 2 |
| | ›[ini H|2|blau]{o^e|œ}re#st d#v, fr{u^i|iu}nt, den wa{ch|h}t{e|æ}r an der / zinnen·, |
| | wes #vns #s{i|î}n #san{g|c} v#ergiht·? / |
| | wir m{#v^e|üe}{#s#s|z}en #vn#s n#v #scheiden, lieber man·. / |
| | al#sus m{u^o|uo}#st d#v leider von mir hinnen·. / |
| | {o|ô}w{e|ê} mir der ge#schiht·, |
| | d#c #vn#s d{u^i|iu} naht / #s{o|ô} fl{u^i|ü}hte{k|c}l{i|î}ch entran·! |
| | naht g{i|î}t #senf/te, w{e|ê} t{#v^o|uo}t ta{g|c}·. |
| | {o|ô}w{e|ê}, h#erzelie{b|p}, ine ma{g|c}· / |
| | d{i|î}n wol v#erge{#s#s|zz}en niet·. |
| | #vns nimt die / fr{o^ei|öu}de gar des waht{e|æ}rs liet#·.‹ / |
| | #fz |
|
|
|
|
|
|
|
| M Namenl/13v 3 |
| III | M Namenl/13v 3 = CB 48,3 |
| | [[4-11 ›Die Sunamitin wehklagt um ihren Sohn, / der gestorben ist / und den Giezi nicht gesund machen konnte. / Wenn Elisa nicht selbst gekommen wäre, / wäre er nicht auferstanden, / und wenn er (Elisa) nicht Mund mit Mund verbunden hätte. / Wenn Elisa jetzt nicht kommen wird, / wenn er unsere Sünden nicht voll Mitleid von uns nimmt, / dann wird die Kirche nicht das Kreuz zurückerhalten, das ihr fehlt. / Gott erhebe sich ...‹]][[1 -6 neumiert von nh¬2~h; Rest des lateinischen Liedteils eventuell neumiert von anderer Hand, von CB/HS bezeichnet als nh¬2a~h (vgl. CB/HS, II,1, S. 64*)]][ini S|1|rot]una-/miti#s[[3 -6 i¬Sunamitis~i$ vgl. 4 Rg 4,8–37. Die Frau aus Schunam (d. i. die Kirche) hat einen toten Sohn (den sündigen Gläubigen). Erst wenn Elisa (Christus) kommt, kann durch Vergebung der Sünden (i¬compassus~i) der Sohn wiedererweckt bzw. können die Sünder von Schuld befreit und das Kreuz zurückgewonnen werden (CB/V).]] clamat #pro filio·, |
| | qui occubuit·, |
| | [sup que#m sup][[1 i¬[sup que#m sup]~i$ Korrektur über der Zeile von nh¬2~h]][[2 i¬quem~i$ fehlt bei CB/HS]] nec %giezi #sanare / potuit·. |
| | {%he|E}li#seu#s ni#si met [[3 i¬ni#si met~i$ i¬met~i = i¬ipse~i. Dem Sinn nach passend, da enklitisches -i¬met~i nach Personal- und Possessivpronomen in der Bedeutung ›selbst, eigen‹ steht (vgl. {Georges 1918 # 1382}, Sp. 901). Belegstellen für allein stehendes, nicht-enklitisches i¬met~i bei CB/HS, I,3, S. 198. i¬nisi met~i eventuell auch verderbt aus i¬ni semet~i und folgender transitiver Verbalform auf -i¬erit~i. i¬venerit~i wäre dann aus V. 7 eingedrungen (vgl. CB/HS, II,1, S. 101).]] #uenerit·, |
| | non #surrexerit·, |
| | et // o#s ori recte coniunxerit·. |
| | {%he|%e}[mut #s mut][ins l ins]{y|i}#seu#s[[1 i¬{%he|%e}[mut #s mut][ins l ins]{y|i}#seu#s~i$ i¬l~i von hh¬1~h aus i¬#s~i gebessert]] ni[[2 i¬ni~i$ i¬nisi~i CB/HS]] nunc #uenerit·, |
| | ni pec/cata co{n|m}pa#s#su#s [del fuerit del][sup tulerit sup][[1 i¬[del fuerit del][sup tulerit sup]~i$ Streichung und Korrektur über der Zeile von nh¬2~h]]·, |
| | non habuerit |
| | eccle#sia crucem, qua / caru[sup er sup]it[[1 i¬caru[sup er sup]it~i$ Korrektur von nh¬2~h]][[2 i¬caru[sup er sup]it~i$ i¬caruit~i CB/HS]]·. |
| | #refr [refr ||Ex/urgat deu#s·! refr] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| M Namenl/13v 4 |
| IV | M Namenl/13v 4 = CB 48,4 |
| | [[4-11 ›... und möge jene Streitmacht unterstützen, / die er gezeichnet hat / mit dem Zeichen des Kreuzes, durch das er uns freigekauft hat. / Schon ist die Zeit der Vergebung gekommen, / in der sich retten kann, / wer das Kreuz nimmt. / Jetzt soll jeder sehen, was er getan hat, / womit und wie oft er Gott beleidigt hat. / Wenn er das erkannt hat / und das Abzeichen nimmt, wird er davon freigesprochen sein. / Gott erhebe sich!‹]][[1 -10 neumiert von nh¬2(a)~h, vgl. Apparat zu Str. III]][ini E|1|rot]t adiu#uet in hoc exercitu·, |
| | quo#s #signa#uerit[[3 i¬#signa#uerit~i$ ›durch Anheften des Kreuzes an die Kleidung‹ (CB/V).]] |
| | #sig/n[mut u mut][ins o ins][rad m rad][[1 i¬#signo~i$ ursprünglich i¬#signum~i; i¬o~i von nh¬2~h aus i¬u~i gebessert; i¬m~i radiert, jedoch noch erkennbar]] cruci#s, qua no#s redemerit·. |
| | iam tempu#s #ueni{##e|æ} ad#uene-/rit·[[3 Bereits antikes Wortspiel. Schulbeispiel in der anonymen i¬Rhetorica ad Herennium~i (4,21), i¬veniam ad vos, si mihi senatus det veniam~i ({Caplan 1954 # 1384}, S. 280), oder in den i¬Carmina latina epigraphica~i: i¬mihi da veniam ut veniam~i ({Bücheler 1895 # 1383}, II,1, S. 432f.).]], [[1 i¬⸍⸍ad#uene-/rit ⸍⸍#ueni##e·~i mit Umstellungszeichen]][[2 i¬tempu#s #ueni{##e|æ}~i$ i¬venie tempus~i CB/HS]] |
| | quo potuerit |
| | #se #sal#uare·, qui crucem ceperit·. / |
| | n_e|un_c [[1 =; Konjektur mit CB/HS, CB/V]] #uideat qui#s#que, quid fecerit·, |
| | quib##us et quot deum of/fenderit·. |
| | quod #si #uiderit· |
| | et #se #signet, hii#s #solutu#s erit·. |
| | #refr [refr ||Ex/urgat deu#s·! refr] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| M Namenl/13v 5 |
| V | M Namenl/13v 5 = CB 48,5 |
| | [[4-11 ›Er ist erstanden, und auch wir sind jetzt gehalten, uns zu erheben / eilig für ihn / und ihm zu Hilfe zu kommen. / Jerusalem wollte er untergehen lassen, / damit wir so, mit dieser Tat, / unsere Sünden zergehen lassen können. / Denn, wenn er gewollt hätte: Die Feinde zu vernichten / und das Land zu befreien hätte er ohne uns / auf der Stelle gekonnt, / weil ihm nichts Widerstand bieten kann. / Gott erhebe sich!‹]][[1 -10 neumiert von nh¬2(a)~h, vgl. Apparat zu Str. III]][ini E|1|rot]x[sup #s sup]urrexit[[1 i¬Ex[sup #s sup]urrexit~i$ i¬[sup #s sup]~i von anderer Hand, keine Neume]], et no#s a#s#surgere |
| | ei #propere |
| | iam tenemur· at#que / #succurrere·. |
| | %hieru#salem [ins voluit ins] #perdere, [del uoluit del]· [[1 i¬voluit~i (nicht neumiert, Umstellungszeichen über dem Wortanfang) nach i¬#perdere~i gestrichen; vor i¬#perdere~i Einfügungszeichen, am linken Rand i¬voluit~i von nh¬2~h, dasselbe Einfügungszeichen über i¬v~i, neumiert]] |
| | ut hoc o#pere |
| | #sic po#s/#semu#s culpa#s diluere·. |
| | nam, #si #uellet, ho#stes de#struere |
| | ab#s-/#que nobi#s et terram #sol#uere |
| | po#s#set #propere·, |
| | cum #sibi nil po-/#s#sit re#si#stere·. |
| | #refr [refr ||Ex/urgat deu#s·! refr] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| M Namenl/13v 6 |
| VI | M Namenl/13v 6 = CB 48a; KLD 41 XIII 2 |
| | ›[ini H|1|rot]{o^e|œ}r#stu,[[1 i¬[ini H|1|rot]o^er#stu~i$ i¬e~i über i¬o~i von kh¬1~h ergänzt]] [rad u rad][ins f ins]riunt[[1 i¬friunt~i$ i¬f~i mit anderer Tinte aus i¬#u~i gebessert (Rasur)]], den wahter an der {c|z}in-/ne·, |
| | we#s #s{i|î}n #san{ch|c} #uer#iach·? |
| | wir m{u^o|üe}zen un#s #sch{ai|ei}den / nu, lieber man·. |
| | al#s{o|ô} #schiet d{i|î}n l{i|î}p nu junge#st hinnen, / |
| | d{o|ô} der ta{ch|c} {u^o|û}f brach· |
| | unde un#s diu naht #s{o|ô} fl{u|ü}hte-/{ch|c}l{i|î}chen tran·.[[3 i¬tran~i$ Das Simplex i¬trinnen~i stV. ›fortgehen, entlaufen‹ ist im Mhd. nur sehr spärlich bezeugt, jedoch insbesondere im südbair. Raum, in dem auch der Codex Buranus niedergeschrieben wurde. Entstanden sein dürfte der Wortlaut hier dennoch durch irrige Worttrennung aus i¬vlühteclîch entran~i, wie es die beiden Parallelfassungen überliefern.]] |
| | naht g{i|î}t #senfte·, w{e|ê} t{u^o|uo}t ta{ch|c}·. [[??? Reim ch/c optisch oder landschaftssprachlich?]] |
| | {o|ô}w{e|ê}, her-/{c|z}e<<lie{b|p}, in ma{ch|c} |
| | d{i|î}n nu #uerbergen niht·. |
| | un#s nim{i|e}t / d_iu|ie_ fr{eu|öu}de gar daz gr{aw|âw}e lieht·.‹ |
| | #refr %#stan{d|t} {u^o|û}f, r{i|î}ter! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|